sábado, 16 de noviembre de 2013

Género de los acrónimos científicos

¿La Internet o el internet?, ¿El SIDA o la SIDA? Quizás, por lo usados y recurrente en en uso, los dos ejemplos que hemos utilizado para abrir esta entrada no son los más representativos para ilustrar las dudas sobre qué género adoptan los acrónimos.

Reproducimos directamente del diccionario Panhispánico de dudas la información sobre qué género gramatical adoptan los acrónimos en castellano.


 La mayoría de los acrónimos formados por la unión de elementos de dos o más palabras han adoptado el género masculino, incluso cuando, en la traducción, la palabra núcleo de la expresión extranjera abreviada es femenina; así, se dice un púlsar,del inglés, "Pulsating star"  a pesar de que estrella (ingl. star) es femenino; un quásar, (quasi stellar radio source)  a pesar de que fuente (ingl. source) es femenino. A veces, el masculino se explica por sobrentenderse un concepto masculino elidido: el [rayo] láser, a pesar de que luz (ingl. light) es femenino.
Del mismo modo hablaremos de un magnetar, el algol, (algorythmic language), el fortran (Formula Traslating System)...

Por el contrario,  las siglas adoptan normalmente el género de la palabra núcleo de la denominación completa: la uci (porque unidad es palabra femenina), el IBI (impuesto de bienes e inmuebles).

No hay comentarios:

Publicar un comentario