sábado, 28 de septiembre de 2013

Mercachifle y buhonero


La palabra de esta semana es uno de esos vocablos sonoros con reminiscencias añejas que define al vendedor de cosas de poca importancia: mercachifle. Realmente el significado de esta palabra ha evolucionado con el tiempo, ya que un mero vistazo al primer elemento que compone esta palabra, "merca", remite no a "vender", (que es el significado actual) sino a "comprar" por su parte, chifle, de origen incierto, se relaciona con "silbato" y de ahí extendió su significado a "cosas de poca importancia". De modo que el significado literal de esta palabra sería "el que compra bagatelas". No se sabe en qué momento pasó a designar al vendedor, pero hay testimonios de este uso ya en el siglo XVIII.

A pesar de su sonoridad, mercachifle no ha arraigado mucho en el español peninsular, algo que sí ha hecho en el español de América. Ha sucedido lo mismo con otra palabra igualmente sonora, buhonero, de origen más antiguo, pues se remonta al siglo XIII. Actualmente designa al vendedor que comercia con baratijas y chucherías, bien en una simple mesa, bien en un kiosko. No obstante en sus origenes se refería al vendedor ambulante que iba vendiendo su mercancía por las calles.



El buhonero, de Paul Sandby



¿Sólo o solo?

Tradicionalmente el castellano distinguía la forma "solo" como adjetivo calificativo con el significado de "sin compañía" frente a "sólo", adverbio equivalente a "solamente". En sus novedades del 2010 la RAE aconseja eliminar esta tilde diacrítica si no hay ambigüedad en el contexto. Propone, pero no impone. Y precisamente porque no lo convierte en norma, la gente sigue optando por seguir con la tradición y continúa usando tildes, no solo en este caso, sino en el caso de los demostrativos.

Dos años después tampoco han cuajado sus propuestas para "rebautizar" letras. La gente sigue hablando de "y griega" y no de "ye", y la "i latina" no ha desaparecido en las clases de lengua. Igualmente la gente sigue considerando dígrafos la "che" y la "lle", a pesar del intento disuasorio de la Academia.

El periódico El Mundo recogía en enero de este año las palabras del director de la RAE que considera sus propuestas "una batalla perdida". Reproducimos aquí parte de ese artículo



No obstante, insiste Salvador Gutiérrez en que solo fue un "consejo" por parte de la RAE y que quien lo desoye, en el fondo, no está faltando a la norma. Así que tranquilos si perteneceis al grupo tradicional que no se ha adaptado a estas innovaciones.

Si, por el contrario, quieres seguir los consejos, aquí te ofrecemos un recordatorio a cargo de Eduardo Salles, ilustrador encargado de Elespiritudeloscinicos


martes, 24 de septiembre de 2013

Las lenguas más habladas del mundo

Te proponemos una doble actividad para mejorar tu comprensión oral y escrita. En ambos casos el punto de partida son textos sobre las lenguas más habladas del mundo. En el primer caso debes realizar un videoquiz muy sencillo


Las lenguas más habladas




En segundo lugar te planteamos una serie de cuestiones, algunas de respuesta cerrada en la que debes demostrar tu comprensión lectora; otras de respuesta abierta que pretenden fomentar tu creatividad y tu expresividad. El texto de partida es Los doce idiomas más importantes del mundo.


Después de leer el texto, responde las siguientes cuestiones.
  • ¿Quién o qué te capacita para demostrar tu nivel de español?
  • Para moverte sin problemas en India ¿cuántas lenguas deberías saber?
  • Aparte de en Italia, ¿dónde es el italiano idioma oficial?
  • ¿En qué radica la principal dificultad a la hora de aprender árabe?
  • ¿ En cuánto tiempo podrías defenderte en chino?
  • ¿Qué salidas profesionales, a corto plazo, tiene la gente que controle portugués? Si necesitases buscar urgentemente trabajo ¿Qué lengua crees que te resultaría más útil?
  • ¿Qué lengua te sorprende que aparezca en este listado? ¿Cuál echas en falta?




viernes, 20 de septiembre de 2013

¡Cómo mola!

A partir de una entrada elaborada por Losfilologos.com hemos elaborado esta actividad que consiste en que identifiques en qué zona en que se habla español se dice "¡Cómo mola!" o "¡Qué guay!"o la expresión usada para expresar que algo nos gusta.

Recogemos aquí el apartado dedicado a las expresiones usadas en España, pero te recomendamos la lectura de toda la entrada.


En España algo así es cojonudo, o de puta madre, o llanamente genial. Y la cosa agarra mucho más vuelo: Mola, o está guay, o chula, o chachi, o que te cagas, o fantástica, o increíble, o perla, o molón/a, o flipante, o brutal… Para los más encorbatados, puede ser espléndida, de maravilla y hasta divina. Lo que en un barrio obrero traducirían por dabuti, debuti o dabuten dependiendo de la ralea y la ubicación del arrabal. *(De la ostia, putamadre, cojonudo, a tope, tope gama, lo mas, buenisimo, mola mazo, gloria, perita, canela, crema, cutil, matiz, flama. la polla, -aixo es mel o caramel en Mallorca- canela fina, lo peta, fetén, chupi, caralludo, de alucine, flipante, canelica en rama, del copón, lo más, a tope, de lujo, calidá o caliá, en grande, mítico, cojonudo no…lo siguiente).


Y ahora ya puedes intentar hacer esta actividad. Espero que te lo pases cool, dabuten, de rechifla...



domingo, 15 de septiembre de 2013

¡A coger los bártulos!

Comienza el nuevo curso y cada uno dispone sus bártulos para la vuelta a las aulas. Bártulos es, precisamente, la palabra a la que le queremos dedicar esta entrada. Una palabra singular precisamente porque siempre aparece el plural (no existe *bártulo)

Hoy en día, como indica la RAE,  esta palabra se usa para indicar  Enseres que se manejan en alguna actividad. La locución "Liar los bártulos" alude a arreglarlo todo para una mudanza o un viaje. Mientras que "preparar los bártulos" tiene un significado más amplio: disponer los medios de ejecutar algo.

Es curioso el origen de esta palabra. Hay que remontarse al siglo XIV época en que Bártulo de Sasso Ferrato enseñaba derecho en Italia y cuyas enseñanzas sirvieron de base a profesores de otras
universidades y se expandieron por Europa. Los alumnos tomaban nota de estas enseñanzas y al conjunto de estas, atadas, se les designaba "bártulos". En un principio (S.XV) la palabra se relacionaba con libros de estudio y argumentos jurídicos, pero, con el tiempo, ha evolucionado pasando a significar, como hemos mencionado, "enseres que se manejan".

¿Tienes ya tus bártulos preparados?




.

domingo, 8 de septiembre de 2013

Tipos de descripción

Tomamos de Proyecto aula estos cuadros tan claros que nos permiten distinguir las características más relevantes de los dos tipos fundamentales de descripción: la científica y la literaria.











sábado, 7 de septiembre de 2013

"RECUERDOS", de Giuseppe Ungaretti

A pesar de que muchos tildan a la poesía del italiano Giuseppe Ungaretti de difícil, oscura (hermética, sería la palabra más precisa), y quizás no les falte razón,  el poema que os proponemos para que os acerqueis a este poeta no es de los más difíciles. Pertenece a su tercera etapa, más clásica, contenida y asequible que las dos primeras, barrocas y complejas. La metáfora sobre la que organiza su poema, el mar y los recuerdos, es muy apropiada para esta época del año, con la llegada de septiembre que implica el adiós a las tardes de verano a la orilla del mar y en que evocamos y recordamos con nostalgia, que se agudizará en otoño, esos momentos veraniegos.



Nostalgia, Isabel Rivas


Los recuerdos

Los recuerdos, inútil infinito,
pero solos y unidos contra el mar, intacto,
en medio de estertores infinitos...

El mar,
voz de una libre grandeza
pero inocencia enemiga en los recuerdos,
tan rápido en borrar las huellas dulces
de un pensamiento fiel...

El mar, sus blanduras indolentes
tan feroces y esperadas tanto, tanto,
y en su agonía,
presente siempre, renovada siempre,
en el despierto pensamiento, la agonía.

Los recuerdos,
el revolverse vano
de arena que se mueve
sin pesar sobre la arena,

ecos breves y lentos,
sin voz, ecos de los adioses
a minutos que parecían felices

martes, 3 de septiembre de 2013

"Cate"

Como otras veces, ha sido fácil escoger la palabra de la semana gracias a la actualidad. Estamos en septiembre y bastantes alumnos estarán estos días y a estas horas enfrentándose a los "cates" recibidos en junio. Más clara es la palabra "suspenso" porque el futuro de ese alumno estará poco claro, a la espera de ver qué sucede en la convocatoria de septiembre cuando se resolverá si supera la asignatura o deberá enfrentarse de nuevo a ella. Ambas expresiones han desplazado a las "calabazas", con las que se refería hace no tantos años al número de asignaturas suspensas.

Para buscar el origen de la palabra "cate" hay que irse, como tantas otras veces, al caló, a la lengua gitana. Para esta lengua "cate" significa, originariamente, "bofetada; con el tiempo pasó a designar una bofetada metáforica: el golpe (real o en el orgullo) que sufre quien ve que tendrá que dedicar parte de sus vacaciones a recuperar los contenidos suspensos.

No es esta la única palabra procedente del caló que utilizamos asiduamente. Estarían también, entre otras muchas, chachi, chaval, chorizo, piltra, menda... Lo que sí es común a todos estos términos es que son propios del registro coloquial de la lengua.


Espero que entre los usuarios a este blog no haya muchos que hayan cateado; y si los hay, espero ayudarlos a superar sus suspensos, al menos, en lengua.




domingo, 1 de septiembre de 2013

Pangramas





 

Tomamos de  la publicación Muy interesante su definición de pangrama
 
Se denomina pangrama a la frase mínima que utiliza todas las letras del alfabeto de un determinado idioma. En castellano es conocida: "La cigüeña tocaba el saxofón detrás del palenque de paja." O también: "Fabio me exige, sin tapujos, que añada cerveza al whisky". En inglés, se ha convertido ya en un clásico el pangrama "The quick brown fox jumps over the lazy dog", frase muy usada por los linotipistas y tipógrafos para comprobar todos los caracteres disponibles de una fuente.

También son útiles estas construcciones para quienes practican la mecanografía porque obligan a presionar todas las teclas y a ejercitar todos los dedos.
La realización de pangramas es un ejercicio típico en las escuelas para que los alumnos fomenten su creatividad al tiempo que repasan el abecedario de su lengua. Pero esto no sucede solo en España. Hay páginas dedicadas íntegramente a los pangramas donde podemos curiosear qué grafías se usan en los diferentes idiomas. Aquí te muestro unos ejemplos.
 
Alemán: Fix, Schwyz!" quäkt Jürgen blöd vom Paß
Castellano : El cadáver de Wamba, rey godo de España, fue exhumado y trasladado en una caja de zinc que pesó un kilo
Catalán : Jove xef, porti whisky amb quinze glaçons d'hidrogen, coi
Francés : Café et whisky ? Moi je vibre au liquide un peu gazeux.
Inglés: We promptly judged antique ivory buckles for the next prize
Italiano: Pranzo d’acqua fa volti sghembi
Gallego: Necesitamos unha tipografía chuliña de cor kiwi, que lle zorregue unha labazada visual á xente
Latín :  Gaza frequens Libycos duxit Karthagos tripumphos
Neerlandés :Sexy qua lijf doch bang voor 't zwempak
Polaco: Pójdźże, kiń tę chmurność w głąb flaszy
Portugués:Alguém diz que recebeu hoje o fax vindo do New York Post

¿Te animas a proponernos tú uno en la lengua que prefieras?