En la cruzada para impedir el avance imparable de los anglicismos en nuestro idioma se ha optado por la solución más fácil traduciendo literalmente Homeless por Sin hogar . Y , a partir de ahí se ha formado el sustantivo abstracto sinhogarismo para designar la situación en la que viven personas sin hogar (o sin techo). Poco a poco va haciéndose un hueco en los medios de comunicación pero parece que la lengua oral se resiste un poco más a emplear esta palabra a pesar de su aparición en convocatorias sociales o, incluso, en estudios.
El sustantivo utilizado habitualmente para designar a aquella ‘persona que carece de vivienda y, generalmente, de cualquier medio de vida’ es sintecho, que, a diferencia de sin hogar, acepta una grafía unitaria.
Sin embargo, para referirse a la condición de la persona sin hogar, no se ha partido del sustantivo sintecho, para formar sintechismo (quizás por esa escritura no soldada) sino de hogar, al que se le han añadido el prefijo sin- y el sufijo –ismo.
Dado que sinhogarismo es una palabra reconocida en español no es necesario entrecomillarla ni escribirla en cursiva.
Supongo que será pasajero, a no ser que la Academia lo incluya en el Diccionario. De lo contrario podríamos llegar a sinenergismo, y así sucesivamente. Luis Guereñu.
ResponderEliminar