Así pues, la forma de hablar español es distinta en Galicia, en Argentina, en Castilla...o en las Islas Canarias. En esta entrada ( a la que esperamos, seguirán otras referidas a otros dialectos) mostraremos los rasgos que caracterizan a la forma de hablar español en el archipiélago canario.
De estas características destacamos, de forma general y en absoluto exhaustiva, las siguientes.
Rasgos fónicos
- Seseo en cualquier posición del fonema [θ] [kasar], [sapatero], [pas]
- Aspiración de la -s en final de sílaba (salvo en El Hierro): [animaleh]
- Pronunciación relajada del fonema [x] seguido de -e o -i: [hitano], [hente]
Rasgos gramaticales
- Uso en el registro coloquial del pronombre "ustedes" en lugar de "vosotros".No obstante para la segunda persona singular se usa la forma "tú":
- Correcto uso de los pronombres átonos de tercera persona; esto es, no hay laísmo, loísmo ni leísmo.
- El pretérito perfecto simple se impone sobre el pretérito perfecto compuesto: Dormí hasta hace nada.
Rasgos léxicos
Está claro que la situacion geográfica de Canarias hace que en su léxico se puedan encontrar con más facilidad que en el español que se habla en la Península, influencias portuguesas y americanas. De ahí que encontremos en su vocabulario leito, liña, papa, guagua, bemba, guanajo...
Como en cualquier lengua, también es posible encontrar rasgos de las lenguas que se hablaban antes de la aparición de la lengua que se implantó como general; en este caso, antes de la llegada de los hispanos a las islas. Se trata de los "guanchismos", presentes, sobre todo, en palabras que se refieren a ocupaciones primitivas o a especies autóctonas o particulares animales o vegetales: baifo, gofio, tafor...
En Canarias aún se siguen usando palabras que en el español de la Península están en amplio retroceso o, incluso, desaparecidas. No es extraño oír a un canario arcaismos como demorarse, empalambrarse o pescudar.
Está claro que la situacion geográfica de Canarias hace que en su léxico se puedan encontrar con más facilidad que en el español que se habla en la Península, influencias portuguesas y americanas. De ahí que encontremos en su vocabulario leito, liña, papa, guagua, bemba, guanajo...
Como en cualquier lengua, también es posible encontrar rasgos de las lenguas que se hablaban antes de la aparición de la lengua que se implantó como general; en este caso, antes de la llegada de los hispanos a las islas. Se trata de los "guanchismos", presentes, sobre todo, en palabras que se refieren a ocupaciones primitivas o a especies autóctonas o particulares animales o vegetales: baifo, gofio, tafor...
En Canarias aún se siguen usando palabras que en el español de la Península están en amplio retroceso o, incluso, desaparecidas. No es extraño oír a un canario arcaismos como demorarse, empalambrarse o pescudar.
Si quieres saber el significado de estas palabras y aprender otras puedes consultar el Diccionario de canarismos.
El dibujo que adjuntamos forma parte de un blog dedicado a las islas Canarias y, en concreto, esta divertida entrada recoge vocabulario específico canario referido al cuerpo y a funciones corporales. Si no sabías que un "saltaperico" es una persona inquieta, que los "ñoños" son los dedos de los pies,o si eres un "matraquillas" (estar todo el día dándole vueltas a una misma cosa) sobre cómo se decía algo...consulta esa entrada y aprenderás un montón.
Parte de la información utilizada para elaborar esta entrada la puedes encontrar en el siguiente artículo de Gonzalo Ortega Ojeda, pero puedes ampliar conocimientos con los materiales del Centro Virtual Cervantes
Los rasgos fónicos y gramaticales que explicas también existen en el andaluz. Excepto el de utilizar el tiempo simple en lugar de el compuesto.
ResponderEliminarUn saludo,
Marina
Gracias Marina. Probablemente sea la próxima variedad de la que me ocupe. Un saludo. Ángeles.
ResponderEliminar